It is important for me to state how Shire’s experience deriving from her first-generation immigrant family, her understanding of her black womanhood, and her heritage as a Somalian is heavily interwoven in her poems, including Home. Analyzing this poem from an outsider perspective reduces my capacity to fully engage with the nuanced information. Even while translating the poem into Arabic I could maintain the prominent theme I was aiming for, but I was also able to connect it to Shire’s identity. On the other hand, I believe the inter-lingual translation was one of the powerful translation due to my decision to convert the poem into Arabic- one of the native language of Shire’s Somalian ancestry. The latter resulted in incomprehensible words which made it difficult to read the new poem afterwards. However, it was difficult to reconstruct the poem after removing several vowels. For both translations, I attempted to maximize the theme (immigration) throughout the reproduced work. Besides the dance translation I just completed, I also completed an inter-lingual and vowel removal translation. That was one of the prominent features that stood out besides the diction and syntax used for the poem’s imagery. The poet structured the poem using enjambment throughout the piece, constructing a narrative for the piece. The poem allows us to gaze upon the terror that immigrants face while escaping the dangers of their home. Home, by Warsan Shire, depicts the visceral ruminations and response of an immigrant when encountering the fac. It is with that in mind, and the ephemeral nature of both processes, that I established a need to execute a movement project that completes my final translation of Home. The aim for this translation was to reveal how translation does not have to be solely bound to literary modes the modalities of translation are infinite and allowing dance to become one of the modes for translation to occur show the bountiful capacity of movement and translation. With that in mind, I decided for my final project to translate Home into a motif-improvisational dance piece. Throughout the semester, we have worked on various forms of translation and analyzed how that form emulates and/or deviate from the original works. No one leaves home until home is a sweaty voice in your ear Savage messed up their country and now they want No one spends days and nights in the stomach of a truckįeeding on newspaper unless the miles travelled That no one puts their children in a boat Made it clear that you wouldn’t be going back. Only tearing up your passport in an airport toilets It’s not something you ever thought of doingĪnd even then you carried the anthem under No one leaves home unless home chases you ![]() Who kissed you dizzy behind the old tin factory When you see the whole city running as well (password: dance) Original Text: "Home" by Warsan Shire
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |